Краткий анализ современных исследований пси-явлений за рубежом

Психология » Регистрация паранормальных явлений » Краткий анализ современных исследований пси-явлений за рубежом

Страница 7

После возникновения теории информации возрастание времени реакции при увеличении числа альтернатив стало связываться с воз­растанием информации, подсчитьтаемой по известной формуле Шенно­на. Такое возрастание времени реакции при возрастании числа альтер­натив было названо законом Хика.

Однако дальнейшие исследования показали ограниченность дейст-2*

вия закона Хика. Было установлено, что уже после десяти сигналов время реакции перестает возрастать (314). 'Это значит, что уже в ус. ловиях реакции выбора при определенном количестве сигналов про. цесс активного выбора реакций сменяется процессом, имеющим су­щественно иной механизм.

Переводчик в эксперименте со случайной подачей иностранных слов может быть уподобен испытуемому в таком опыте с измерени­ем времени реакций, в котором он должен быть готовым отреагиро­вать одной из имеющихся у него нескольких сотен или тысяч реакций при возникновении одного из возможных нескольких сотен (тысяч) сигналов. Будет ли в данном случае время его речевой реакции пере­вода существенно, во много раз отличаться от времени двигательной реакции в условиях эксперимента с несколькими кнопками или сиг. налами?

Переводчик оперирует не только со словами, но и с речевыми струк­турами, грамматическими формами. Здесь возникает вопрос о времен­ных параметрах актуализации грамматических форм в эксперименте, в котором требуется как можно быстрее опознать речевую структуру. Представляло интерес выяснить, какие существуют временные разли­чия между актуализацией слов и актуализацией речевых структур.

Во многих исследованиях по педагогической психологии содер­жится идея свертывания и автоматизации операций при достижении человеком высшего уровня мастерства в том или ином виде деятель­ности. Согласно этой точке зрения, состав, язык операций, действий остается прежним. Речевая же деятельность синхронного переводчи­ка позволяет предположить, что высший уровень овладения деятель­ностью предполагает качественно иной, волновой язык процесса, кото­рый именно на этом высшем уровне обнаруживает себя в полной мере.

Временные параметры речевых реакций переводчиков определялись в условиях лабораторного эксперимента, в котором в качестве испыту­емых участвовали студенты П-Ш курсов иностранного факультета университета (исследование Д. В. Балубовой и др.) (310). Количест­во английских слов, входящих в активный словарь этой категории испытуемых, превышало одну тысячу. Последовательности из тридца­ти английских слов, которые предъявлялись испытуемым для пере­вода, составлялись на основе случайной выборки. Инструкция первой серии опытов требовала, чтобы при предъявлении английского слова испытуемый как можно скорее отвечал адекватным русским словом. Слова в первой серии предъявлялись в двух вариантах — на слух и для зрительного восприятия. Оба варианта записывались на магнитофон. Время речевой реакции перевода определялось с помощью измерения длины магнитной ленты, прошедшей между предъявлением слова и на­чалом ответа испытуемого. Для каждого испытуемого подсчитывалось среднее время его реакции перевода по тридцати словам. Совокупность всех значений времени перевода была объектом анализа в первой серии.

Во второй серии экспериментов определялось время распознавания

матических структур. В опытах этой серии испытуемым предлага-английские фразы, состоящие из шести или восьми слов. Инструк-

требовала определить содержащуюся в этих фразах грамматическую Структуру за минимально короткое время и назвать вид этой структуры. $сего было три структуры. Фразы предлагались как для зрительного,

и для слухового восприятия. Фразы были составлены таким обра­зом, что заканчивались на основном элементе грамматической структу­ры; это лишало испытуемого дополнительного времени обдумывания при зрительном или слуховом восприятии фразы.

В таблице 1 приведены полученные в двух сериях эксперимента материалы. Как видно из таблицы, между показателями реакции пере­вода отдельных слов при зрительном и слуховом восприятии обнару­живается существенная разница: за исключением отдельных испыту­емых, при слуховом восприятии слов у большинства время реакции короче, чем при восприятии зрительном. Это соответствует данным о времени зрительных и слуховых реакций (333).

Особенно резкие различия в скорости реакции между зрением и слухом были обнаружены во время распознавания грамматических структур. Реакция на английские фразы при зрительном их восприя­тии оказалась значительно длительнее, чем при слуховом восприятии. Поскольку эти различия связаны, по-видимому, с особенностями про­цесса чтения и физиологическими процессами, происходящими в зри­тельном анализаторе, а также в связи с тем, что нас интересует прежде всего центральное звено актуализации прошлого опыта, мы исключи­ли время зрительных реакций на грамматические структуры и ограни­чились лишь рассмотрением реакций при слуховом восприятии.

Страницы: 2 3 4 5 6 7 8 9

Другие статьи:

Заключение.
Наша работа посвящена агрессивности детей и методами работы с ней. На наш взгляд это существенный вклад в практическое направление психологической работы в целом, а так же и в частности, т.к. наши упражнения являются практическим пособие ...

Мотивы деятельности
Слово «мотив» французского происхождения, в психологии означает то, что побуждает деятельность. Нас интересует во­прос: что движет человеческой деятельностью? Пытаясь объяснить деятельность людей, их поступки, мысли­тели разных эпох дава ...

Некоторые выразительные средства русского языка
Лингвистическая выразительность публицистического стиля заключается в следующем. ü Во-первых, ему свойственна лаконичность подачи информации. Лаконичность достигается широким использованием сложносочиненных предложений, тяжеловеснос ...